姓名:方开瑞
性别:男
职称:教授
学科专业:英语语言文学
研究方向:小说与小说翻译史研究,叙事学,文学文体学,中外文化交流史
代表性成果:《语境、规约、形式——晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》(北京大学出版社,2012)
联系方式:fangkr2005@163.com
一) 学术简历:
工作经历
1997年至今在广东外语外贸大学英语语言文化学院任教,现任教授、博士生导师、英语语言文学博士点负责人、学院学术委员会副主任。
2002年考入北京大学读博(全日制),2006年7月获文学博士学位。
2006年12月至2012年7月,担任学院副院长,主管科研、研究生和学科建设工作。
2009年在兰卡斯特大学英语与语言学系访学。
入选2012至2013年度中美富布莱特研究学者,赴耶鲁大学英语系从事研究工作。
所获奖励
中美富布莱特研究学者;2008年北京大学优秀博士学位论文二等奖;2004年北京大学学习优秀奖;全国优秀大学生(1996);广东省优秀大学生(1996);韩素音青年翻译奖一等奖(1995);中国译协“我与韩奖竞赛”征文二等奖(2018)。
兼职
国内(CSSCI、普通)和国外(SSCI)多个期刊审稿人;九三学社中央文化工作委员会委员;九三学社广东省文化工作委员会副主任。
二)主要研究兴趣
小说与小说翻译史;文学叙事学;文学文体学;中外文化交流史
三)主要论文、著作、课题:
部分论著、编译等
语境、规约、形式——晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究(北京大学出版社,2012)
新视角:当代文学文化研究(合作主编,华南理工大学出版社,2000)
快乐的期待(英国散文选,合作编译,花城出版社,2000)
高级英语(参编,华南理工大学出版社,2000)
PETS(二,学生用书、教师用书,参编,华南理工大学出版社,2000)
学术论文
Stylistics,The Routledge Handbook of Literary Translation. Eds. K. Washbourne and B. Van Wyke. London: Routledge, 2019. 325—337. (Dan Shen & Kairui Fang)
Deism and Daoism in Washington Irving’s “Rip Van Winkle”,Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences (Springer), 2017/1.
结缘韩素音青年翻译奖,《中国翻译》(2018,增刊)
广东外语外贸大学:坚持研究生道德品质的培养,中国学位与研究生教育信息网
周作人,方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究》(民国卷),上海外语教育出版社,2017年。
叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究,《中国翻译》2016年第2期。
Ouyang Yuqian’s Hei Nu Hen Adapted from Uncle Tom’s Cabin and the Chinese Version by Lin Shu and Wei Yi(Journal of Sino-Western Communications 2014-1)
外语专业研究生原创力培养的学术生态(《广东外语外贸大学学报》2014-1)
《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本(《中国翻译》2012-5)
周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试(《中国翻译》2011-6)
早期的小说汉译中的重写模式——以《一睡七十年》和《谈瀛小录》为中心(Journal of Sino-Western Communications 2011-2)
叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观(《广东外语外贸大学学报》2011-4)
Ode to the Cuckoo(蔡京《咏子规》英译,《华西语文学刊》(四)2011)
宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用(《中国翻译》2010-1)
《谈瀛小录》中的改写和晚清文人的民族情感(Journal of Sino-Western Communications 2009-1)
宗教性典籍的汉译策略(《文心》(三),广州:暨南大学出版社,2009)
甲午战争后小说翻译中“讲述”模式的传递(《中国翻译》2008-3)
甲午战争之后小说翻译中“呈现”方式的传递(《外语与外语教学》2008-1)
甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译(《山东外语教学》2007-4)
叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用(《中国翻译》2007-4)
民国时期采用章回体译述小说问题(《广东外语外贸大学学报》2007-3)
从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化(《中国翻译》2007-1)
曼斯菲尔德小说在20世纪中国的译介(《广东外语外贸大学学报》2006-4)
意识形态与小说翻译中人物形象的变形(《外语与外语教学》2005-3)
论小说翻译中的人物视角问题(《中国翻译》2003-6)
字斟句酌 形义并重(《中国翻译》2001-6)
回家(汉译短篇小说,《中国翻译》2001-6)
翻译描写研究与翻译学建设(《山东外语教学》2001-2)
一先令漂流记(汉译,《读者》2000-22)
本杰明的“纯语言”浅解(《山东外语教学》1999-1)
动态对等理论及其在文学翻译中的运用(《外语教学》1998-4)
列维论翻译的决定过程(《山东外语教学》1998-2)
二战时期的英国政治及其战争诗歌(《新视角》2000)
主持的部分项目
汉译英文小说叙述文体研究——以晚清至民初时期英文小说汉译为中心(316-GK090028),广东省教育厅人文社科项目,已结项,2009/4至2012/4。
小说译本形式的社会属性——中国语境下小说汉译的社会学研究(GDUFS211-1-053),广东省211工程三期重点学科建设子项目,已结项,2009/7至2012/7。
外语专业研究生原创力培养的学术生态(11JGXM-ZC206),广东省学位与研究生教育改革研究项目,已结项,2011/10至2013/10。
鲁迅小说英译本的语式质量分析(GD18CWW02),广东省哲学社会科学规划项目,在研,2018/11至2021/12。
四) 开设研究生课程:
《文学文体学》《中外文化交流史》《文学翻译研究》