0502Z2比较文化研究

方开瑞教授

来源: 发布时间 : 2020-04-23 点击量:

姓名:方开瑞                            

性别:男

职称:教授

学科专业:英语语言文学

研究方向:小说与小说翻译史研究,叙事学,文学文体学,中外文化交流史

代表性成果:《语境、规约、形式——晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》(北京大学出版社,2012

联系方式:fangkr2005@163.com

 

) 学术简历:

工作经历

1997年至今在广东外语外贸大学英语语言文化学院任教,现任教授、博士生导师、英语语言文学博士点负责人、学院学术委员会副主任。

2002年考入北京大学读博(全日制),20067月获文学博士学位。

200612月至20127月,担任学院副院长,主管科研、研究生和学科建设工作。

2009年在兰卡斯特大学英语与语言学系访学。

入选20122013年度中美富布莱特研究学者,赴耶鲁大学英语系从事研究工作。

 

所获奖励

中美富布莱特研究学者;2008年北京大学优秀博士学位论文二等奖;2004年北京大学学习优秀奖;全国优秀大学生(1996);广东省优秀大学生(1996);韩素音青年翻译奖一等奖(1995);中国译协“我与韩奖竞赛”征文二等奖(2018)。

 

兼职

国内(CSSCI、普通)和国外(SSCI)多个期刊审稿人;九三学社中央文化工作委员会委员;九三学社广东省文化工作委员会副主任。

 

)主要研究兴趣

小说与小说翻译史;文学叙事学;文学文体学;中外文化交流史

 

三)主要论文、著作、课题

部分论著、编译等

语境、规约、形式——晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究(北京大学出版社,2012

新视角:当代文学文化研究(合作主编,华南理工大学出版社,2000

快乐的期待(英国散文选,合作编译,花城出版社,2000

高级英语(参编,华南理工大学出版社,2000

PETS(二,学生用书、教师用书,参编,华南理工大学出版社,2000

 

学术论文

StylisticsThe Routledge Handbook of Literary Translation. Eds. K. Washbourne and B. Van Wyke. London: Routledge, 2019. 325—337. (Dan Shen & Kairui Fang)

Deism and Daoism in Washington Irving’s “Rip Van Winkle”Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences (Springer), 2017/1.

结缘韩素音青年翻译奖,《中国翻译》(2018,增刊)

广东外语外贸大学:坚持研究生道德品质的培养,中国学位与研究生教育信息网

周作人,方梦之、庄智象主编《中国翻译家研究》(民国卷),上海外语教育出版社,2017年。

叙事时间和语体的传递纬度:鲁迅小说英译研究,《中国翻译》2016年第2期。

Ouyang Yuqian’s Hei Nu Hen Adapted from Uncle Tom’s Cabin and the Chinese Version by Lin Shu and Wei YiJournal of Sino-Western Communications 2014-1

外语专业研究生原创力培养的学术生态(《广东外语外贸大学学报》2014-1

《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本(《中国翻译》2012-5

周作人早期在小说翻译和拟作方面的尝试(《中国翻译》2011-6

早期的小说汉译中的重写模式——以《一睡七十年》和《谈瀛小录》为中心(Journal of Sino-Western Communications 2011-2

叙述评论与隐含读者——《涡堤孩》中男性话语的婚姻观(《广东外语外贸大学学报》2011-4

Ode to the Cuckoo(蔡京《咏子规》英译,《华西语文学刊》(四)2011

宗教典籍汉译对于小说汉译的借镜作用(《中国翻译》2010-1

《谈瀛小录》中的改写和晚清文人的民族情感(Journal of Sino-Western Communications 2009-1

宗教性典籍的汉译策略(《文心》(三),广州:暨南大学出版社,2009

甲午战争后小说翻译中讲述模式的传递(《中国翻译》2008-3

甲午战争之后小说翻译中呈现方式的传递(《外语与外语教学》2008-1

甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译(《山东外语教学》2007-4

叙述学和文体学在小说翻译研究中的应用(《中国翻译》2007-4

民国时期采用章回体译述小说问题(《广东外语外贸大学学报》2007-3

从吴宓的翻译活动看小说翻译中叙述文体的变化(《中国翻译》2007-1

曼斯菲尔德小说在20世纪中国的译介(《广东外语外贸大学学报》2006-4

意识形态与小说翻译中人物形象的变形(《外语与外语教学》2005-3

论小说翻译中的人物视角问题(《中国翻译》2003-6

字斟句酌 形义并重(《中国翻译》2001-6

回家(汉译短篇小说,《中国翻译》2001-6

翻译描写研究与翻译学建设(《山东外语教学》2001-2

一先令漂流记(汉译,《读者》2000-22

本杰明的纯语言浅解(《山东外语教学》1999-1

动态对等理论及其在文学翻译中的运用(《外语教学》1998-4

列维论翻译的决定过程(《山东外语教学》1998-2

二战时期的英国政治及其战争诗歌(《新视角》2000

主持的部分项目

汉译英文小说叙述文体研究——以晚清至民初时期英文小说汉译为中心(316-GK090028),广东省教育厅人文社科项目,已结项,2009/42012/4

小说译本形式的社会属性——中国语境下小说汉译的社会学研究(GDUFS211-1-053),广东省211工程三期重点学科建设子项目,已结项,2009/72012/7

外语专业研究生原创力培养的学术生态(11JGXM-ZC206),广东省学位与研究生教育改革研究项目,已结项,2011/102013/10

鲁迅小说英译本的语式质量分析(GD18CWW02),广东省哲学社会科学规划项目,在研,2018/112021/12

 

四) 开设研究生课程:

《文学文体学》《中外文化交流史》《文学翻译研究》

下一篇:张平功教授

关闭