本网讯 9月18日,中译杯2010年全国口译大赛(英语交替传译)华南大区决赛于广东外语外贸大学隆重举行。通过复赛层层筛选脱颖而出的12位优秀选手云集一堂。其中,我校高级翻译学院的09级MA研究生陈满键、索若楠和郑洵代表我校参赛。经过三轮激烈的角逐,陈满键同学最终以优异的表现荣膺一等奖桂冠,索若楠同学和郑洵同学也以良好的成绩分别获得二等奖和三等奖。
大赛由中国翻译协会和高等教育出版社主办,全国翻译硕士专业教育指导委员会、全国翻译资格(水平)考试中心、《中国翻译》杂志编辑部、《中国外语》杂志编辑部和中国对外翻译出版社协办,中国翻译协会口译委员会,四川大学和北京第二外国语学院承办。本次华南区决赛具体由广外高级翻译学院承办。这个赛事是目前中国官方最具权威性的口译大赛。
大赛的评委团由资深口译专家、译员和口译教师组成,体现了大赛的公正性和权威性。中国翻译协会的杨平女士、高教社外语分社社长贾巍先生等到会指导。出席大赛的其他领导和嘉宾还有校党委副书记许国彬,校团委书记刘志军,翻译学院院长平洪,翻译学院党委书记高云坚,MTI教指委秘书长、翻译研究中心主任穆雷、副院长莫爱屏和副院长詹成等。
早上8点,大赛正式开始。杨平女士介绍了中译杯口译大赛的概况,并对支持比赛的各方致以诚挚的感谢。平洪也发表了精辟的英文致辞。他衷心希望各位参赛选手能够发挥最佳水平,并预祝大赛圆满成功。
平洪预祝大赛圆满成功
大赛由此拉开帷幕。主持人先介绍了比赛环节和规则。比赛共分三轮,实行逐轮淘汰制。这不仅对参赛选手的口译水平发挥是一个挑战,对选手的心理素质和抗压能力也是一个极大的考验。比赛所有赛题均由全国大赛组委会机密快递至各承办单位,在比赛开始前在各方共同见证下启封。
第一轮“英汉交替传译”的内容是美国现任国务卿希拉里·克林顿的一段讲话,讲话的内容涉及希拉里对惊中国北京和上海日新月异的变化的惊叹,并列举了中美两国所面对的共同挑战,并期待求同存异共同寻找解决之道;第二轮“汉英交替传译”值中国与欧共体建交三十五周年之际介绍了双边关系的发展。尽管两轮的语速都不快,发音吐字清晰,但是内容紧贴时事,遣词正式专业,对选手们的听辨理解和信息加工处理能力都是不小的挑战,也是对选手笔记速记能力、短期记忆、背景知识和双语表达能力的真正考验。每位选手都顶着巨大压力,聚精会神,沉着应战,尽展各自所能。特别是我校学子,在挑战中充分展现了自己的双语能力和临场应变力。如6号陈满键同学口译流利,信息全面,表达地道,令人心生敬佩;12号索若楠同学举手投足都流露出专业译员的素养;2号选手郑洵同学儒雅秀气,自信沉着。他们的专业态度与自信风范赢得了评委老师的一致好评。同时,在现场紧张的气氛下,一些选手发生失误,被淘汰出局。
对话口译现场
经过前两轮的激烈角逐后,8位选手进入了第三轮“对话口译”,比赛达到了高潮。对话口译邀请了高级翻译学院的外籍专家Peter Freyburg教授和中文学院的刘海玲副教授作为嘉宾,深入地讨论了低碳生活(Low Carbon Life)的问题和数码化时代的优劣(Pros and Cons of Digitalization)。两位嘉宾的发言妙语连珠,内容看似贴近生活,却蕴含这一些容易造成翻译失误的盲点,其中,Peter地道的西式幽默和刘海玲副教授深厚的国学知识都让选手感到非常有压力。翻译学院学子不负众望,逻辑清晰、表达流畅,充分利用口译策略对信息进行结构重组,沉着出色的发挥获得评委的认可。
三轮角逐后,评委团组长冯之林教授对选手的表现进行点评。冯教授字字珠玑,深入人心。冯教授特别强调,口译最重要的是准确性,译员不能随意添加内容。另外,表达的细节也很重要。例如,一些译员发生误译漏译,甚至是重要数字也有遗漏。冯教授言论精辟,观点和评论都是高度智慧凝结的体现,选手们纷纷表示受益良多。
翻译学院陈满键(中)荣膺一等奖
比赛结果最后揭晓,获一、二等奖的三位选手将代表华南大区参加全国总决赛。翻译学院学子陈满键和索若楠以精彩的表现顺利晋级全国总决赛。
领导嘉宾评委与选手合影留念
附:获奖名单
一等奖:
陈满键广东外语外贸大学
二等奖:
张素君中山大学
索若楠广东外语外贸大学
三等奖:
郑洵广东外语外贸大学
葛丽中山大学
陈冬雁广西大学
修磊梧州学院
许强桂林电子科技大学
优胜奖:
潘梦来广西大学
吴悦亮广东工业大学
何蔚然桂林电子科技大学外语系
宁思华广西师范学院外国语学院