当前位置: 首页 > 新闻动态 > 正文
新闻动态

收获广外 钟情高翻

来源: 发布时间 : 2010-07-16 点击量:

2009年6月30日,带着毕业的喜悦以及无比的留恋,我告别生活了六年的广外,告别了记录我汗水及收获的翻译学院。今天,当我在西安外国语大学的校园里看到毕业生身着学士服,手捧鲜花,脸上洋溢着学成的喜悦及自豪时,我不禁又想到了一年前的自己,想到了翻译学院老师的谆谆教诲,朋友的温情话语,想到了校道上的苍天大树,图书馆丰富的藏书和电子资源,各领域充满内涵的讲座……很多的画面依旧清晰可见,似乎从未远离。

一年中,我经历了从学生身份到老师身份的转变,这绝不仅仅是一个称呼的变化,更是心态上的成熟,一个不断调整、不断成长的过程。在工作中,我更深刻的体会到了“书到用时方恨少”和“厚积薄发”含义。工作之后总后悔自己当初在广外有很多事情没有做,有很多的资源没有好好利用。于是,我就想跟师弟师妹们交流一下,希望他们现在就可以珍惜现有的一切。

曾阿珊近照

一、图书馆

称广外的图书馆为一座宝库一点也不为过。除了涵盖各领域、各学科、各语种的杂志、期刊、藏书外,图书馆还购买了多个国内外知名的数据库,这些资源可以说是“取之不尽,用之不竭”。

我至今仍记得大学期间在一次和师兄师姐的交流会上,一位师姐曾经介绍了她的学习经验:“学校图书馆里英语学习类的杂志很多,每周,我至少会花一天的时间精读,并且利用里面的优秀文章做‘回译’练习,提高中英互译能力。”这个方法我觉得大家都可以借鉴,应该有助于巩固和提高翻译水平。同时,正在学习第二外语的同学也可以找到很多实用的书籍。

对于想扩充知识面的同学来说,图书馆就像是一个“基地”。在这里,你总是可以吸取到各领域最前沿的精华,学习成功人士的经验,体会思想火花的碰撞。我在广外就读期间,就有定期去阅读报刊杂志的习惯,最喜欢读诸如《凤凰周刊》和《生活画报》这类的综合杂志,尤其是其中的评论性文章,总能给我带来启发。

此外,广外图书馆藏书更新速度也非常快,建议同学们可以经常关注一下新进的图书,同时,有什么购书建议也可以通过电子邮件等方式和工作人员交流。

谈到图书馆,另外一个不得不提的方面就是学校购买的数据库。说到这方面,我实在觉得非常惭愧,因为平日没有养成通过数据库搜索资料的习惯,总是抱怨找不到自己需要的信息,导致学习的主动性大大降低。后来在参加过一次图书馆举办的关于数据库使用的讲座之后,才学会充分利用这方面的资源。

二、硬件设施

在翻译学院学习同声传译期间,我们专业的同学利用学院的同声传译实验室,每周自发组织模拟会议,提前拟定一个紧扣时事热点的主题,部分同学担任演讲者,分别准备中英文演讲稿,并将相关词汇等提前发给其它同学做译前准备。在交替传译的模拟会议过程中,所有同学轮番担任译员,做中英互译。在同声传译的模拟会议中,多名同学可利用8个同传厢同时进行练习。无论在哪种情况下,演讲者本身及暂时不担任译员的同学都会承担监督者和评价者的角色,对译员的表现从各方面进行点评,大家互相交流,取长补短,共同进步。这种方式将每位同学放到了平等的主体位置,大家通过每一次模拟会议都可经历从译前准备到译后评估的完整过程,客观地对自己和同伴的表现进行>价,这种方式不仅有助于提高同学的翻译实践能力,更有助于培养良好的心理素质,积累百科知识等。总之,模拟会议是一种事半功倍的翻译练习手段。

广外基本每间教室都装有电视和多媒体设备,大大方便了学生学习和教师授课。电视基本都可以观看一些国外的频道,因此,早晨有勤奋的学生早早来到教室,看英语新闻。其实,在我们还是大一新生的时候,老师就建议我们买来收音机,收听BBC或者VOA的慢速新闻,但大部分同学的经历表明,一开始大家积极性都很高,马上就买来收音机,调好频率,下决心每天早上起来听新闻。可是往往坚持不了一个月就放弃了,或许是因为刚开始听,觉得难度过大,导致心理有种挫败感,从而丧失了听新闻的兴趣,也有可能由于惰性而没有毅力坚持下来,最终半途而废。其实,学语言、学翻译毫无疑问是一个从量变到质变的飞跃过程,没有一定量的积累,幻想会发生质变就仿若痴人说梦话。所以,每当你想要放弃的时候,请你想想自己的梦想,奋斗的目标,他们会在你进入低谷状态时给你前行的勇气和力量,会坚定你继续努力的决心,最终,你的勤奋一定会有所回报!

三、校园文化活动

谈起广外的校园文化活动,大家一定都不陌生,一年一度的“英语戏剧大赛”、“秋之声校园歌手大赛”、“商务讲介大赛”、“模拟交易会”、“模拟法庭”、“口译大赛”、“英语综合技能大赛”等都已经成为广外师生心目中的招牌活动。这些活动各具特色,异彩纷呈,有的侧重英语技能,有的给莘莘学子提供展示才艺的平台,有的将英语和其它学科知识结合起来,有的和学院特色紧密联系。此外,学校还经常举办文化科学知识百讲、人文大讲坛、著名教授论坛等有助于培养大学生人文素质和综合素质的活动。

大学一年级时,我积极参加学校举办的一些比赛和团委及学生会的一些部门,每天都很忙碌和充实。而从大三开始,一直到就读研究生期间,我更加注重自身素养的提高,更加关注一些大师的讲座,他们中既有各领域的专家学者,也有成功的企业家,聆听他们智慧的结晶,探寻他们的成功之路,总会给我带来无限的欢喜和满足。

在这里,尤其要提的就是高级翻译学院定期举办的“译学前沿讲座”。刚开始,总是有一种先入为主的看法认为理论很枯燥,觉得“译学前沿讲座”就是请一些翻译理论家侃侃而谈抽象的翻译理论,一定会有催眠的效果,所以,一开始,参加讲座的积极性并不高。但是在听过几次讲座后,这种片面的看法就慢慢得到纠正,我开始体会到翻译理论研究中的乐趣。有时,听到教授们谈到某一问题,恰巧就是自己很感兴趣却又一直找不到突破口的问题,经过教授的点拨,我就有茅塞顿开的感觉。从这些讲座中,我不仅了解了更多的理论知识,也逐渐养成了主动思考的习惯,在学习中发现一些现象,就会主动寻求相关的理论对其进行解释,遇到一些问题,也会看看有没有相应的理论知识能够帮助解决。

现在工作后,很少有机会能够听到高水平的讲座,也因此而愈发怀念广外经常举办的各类讲座。我真心的希望在校的同学们能够珍惜广外这么优越的软环境,多去参加讲座,提高自身人文素养。

四、良师益友

在高级翻译学院,学生和老师之间并没有严格的界限,大家就像朋友一样相处,整个学院的氛围是平等、民主、活泼的。

理论课老师将多年的积累在课堂上融会贯通,将各派的思想精华以最清晰的方式呈现给我们。而口译课教师也会将真实的会议材料带到课堂上,让同学们用一手材料进行实战训练,在我们遇到一些情况不知如何处理时,老师会现身说法,将其自身经验传授给我们。

导师们还会定期和所带研究生进行导读,提高其理论造诣,为撰写毕业论文做好准备。

在我们刚入校时的迷惘时期,我们邀请老师和我们进行交流,帮我们明确自身定位和发展方向,老师们都积极地参加,认真地帮我们分析问题,和我们分享他们的经历,从心理上给了我们莫大的安慰。

在写下这些文字时,有种时光倒流的感觉,好像又回到了自己的学生时代。可是满桌的教学参考书和备课教案又提醒我,现在,我在承担着教书育人的工作。在广外生活的六年是我人生中最为关键的六年,这是人的性格、1理定型期,在这段时间中我所收获的东西会使我受益终生。

2003年,我只身一人到广州求学时,很多人问我为什么,那时的我无法回答他们,因为我也不知道自己的选择是对是错,无法预知自己是否会后悔。一年前,在我离开广外,回到西安,成为西安外国语大学高级翻译学院的教师时,也有很多人问我是否后悔当初远离家乡,在广外学习了六年,这次,我可以坚定地给出答案:“我没有一丝的后悔,我感谢这段时光,没有这六年在广外的熏陶,我不会成长的这么快。”

我尤其要感谢翻译学院的各位老师,以及在两年读研期间陪伴我的同学和朋友。是你们帮助我实现了自己学习同传的梦想。我也忠心地希望现在仍在翻译学院就读的各位师弟师妹能够充分的利用学院提供给你们的平台和资源,实现自己的梦想和追求!

附:曾阿珊简介

工作单位:西安外国语大学 高级翻译学院

教育背景:

2007.09-2009.06 广东外语外贸大学 高级翻译学院 硕士研究生(同声传译)

2003.09-2007.06 广东外语外贸大学 国际商务英语学院 英语(国际经济法)

所获证书:

国家人事部二级口译证书

全国普通话等级考试 一级乙等

英语专业八级考试 良好

英语专业四级考试 优秀

所获奖项: 2008年11月 首届全国高校口译邀请赛 英语同声传译组 三等奖

大学本科期间,参加过学校举办的中,英文辩论赛,调研大赛,商务讲介大赛等学术活动,取得较好名次。

曾多次获得校级奖学金,社会活动积极分子,学习积极分子等荣誉称号。

社会实践:2007.11-2009.06 广东外语外贸大学 继续教育学院 教师

2009.065- 2009.06 广州市中级人民法院 涉外案件庭审口译员

广州市人民检察院 涉外案件提审口译员

2005.07-2005.08 广州新东方外国语学校 助教

2003.11-2004.06 广东外语外贸大学 校团委 调研理论部

部分口译实践:

2009年10月 中国研究生院院长联席> 国际论坛 同声传译

2010年4月 新加坡副总理张志贤访问延安干部学院 演讲会 同声传译

2010年5月 西安国际商贸基地暨大兴新区重点项目开工仪式 交替传译

2010年6月 低碳经济与西部大开发战略国际研讨会 同声传译

关闭